The Crossroads I’m going to write about today is a real junction situated on the road from Ziguinchor, the capital of Lower Casamance in Senegal to Cape Skirring on the Atlantic coast. Located at this junction are two villages, Brin (Jire in its local language) and Djibonker (alias Jibëeher). Only a couple of hundred meters apart from each other, each of these villages is nominally associated with a different language. At the Crossroads, the road divides and swerves north towards a peninsula, the realm of the kingdom of Mov Ëvi and home base to yet a different language, Banjal or Eegimaa, that in turn is further locally differentiated.

The villages are associated with particular languages because these are the languages of their founders, but people have been mobile and mixing with each other since the beginning of time. What is the impact of prolonged multilingualism, in languages that are also closely (Banjal and Kujireray) or remotely (those two and Gubëeher) genealogically related? The general design principles and divisions of labour for different counting systems appear to be identical: in all three languages, numbers up to twenty are based on the human body, with the basic units ‘five’ and ‘ten’ related to hands, ‘fifteen’ expressed through an added foot, and ‘twenty’ designated with a word that means ‘king’ – standing in for a person and all the digits of their hand and feet. From twenty to hundred, everything is organised around hand, feet and multiples of kings. Hundreds are counted decimally (with multiples of ten). Phone numbers are counted in French, and money, as we have seen in an earlier post, has its own counting system based on five as the basic unit, with larger sums are given in French.
Too complicated already? Then consider the more fine-grained nuances of the system: in Gubëeher, the word for ‘five’ is cilax ‘hand’. 200 meters down the road, in Brin, ‘five’ is not expressed with the word for hand, but with the word for ‘fist’, futox, which is also the form used in Banjal. But 10 is based on the word for ‘hands’ in all three languages – halax in Gubëeher, kuñen in Kujireray, and guñen in Banjal.
All three ‘Crossroads’ languages share the source language for ‘hundred’: teemeer (Gubëeher) or eteemir (Kujireary and Banjal), borrowed from Wolof. 1,000 is expressed with a word originating in Mandinka, another lingua franca of the wider area: it is wuli in Gubëeher, and euli/éuli in Kujireray and Banjal.
It’s not just languages that are located at a junction. Their speakers interact at the local level, but preserve tiny meaningful differences in language, despite high levels of multilingualism. Where they systematically converse with speakers of other languages, for instance in trade, this is reflected in the adoption of numerals form the languages used for these purposes – Wolof, Mandinka, French… After all, why limit yourself to one language, when you can tap into so many different concepts and notions, tailored to different needs?
The numeral systems of Gubëeher, Kujireray and Banjal are discussed in the following works:
Cobbinah, Alexander Yao (2013) Nominal classification and verbal nouns in Baïnounk Gubëeher. PhD thesis. SOAS, University of London
Sagna, Serge. 2008) Formal and semantic properties of the Gújjolaay Eegimaa (a.k.a Banjal) nominal classification system.
PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.
Watson, Rachel. 2015. Kujireray: morphosyntax, noun classification and verbal nouns. PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.
One thought on “Counting at the Crossroads”