Some of you might think this is a post about British politics. But even for those to whom this post does not evoke elusive promises by politicians it might be useful to imagine a language that makes it crystal clear who is meant by a message such as “We’re all in it together.” Does it really intend to include speaker and all addressees, without any wiggle room? For those of you who’d prefer a language that unambiguously signals whether speakers makes an assertion that includes everybody they talk to and about or not, West African languages are here to help.
Many of these languages, for instance Fula, Jalonke, many Baïnounk and Joola languages and Casamance Creole, prove themselves useful by distinguishing in their first person plural pronouns (‘we’) whether the addressees are included (all of us, including YOU) or not (all of us, excluding YOU). In these languages, it makes a crucial difference whether somebody says, as in this example from Baïnounk Gujaher:
Ankëbëndoŋ kahar.
‘We eat meat (including you).’
or
Ankëbëminiŋ kahar.
‘We (but not you) eat meat.’
If you’ve ever walked away hungry from a dinner table, you’ll get the salience of this difference. Speakers of languages that mark it simply can’t be vague about who is included in the statement, as the languages don’t let them get away with evasiveness in the matter. Other related languages, some of them spoken by populations multilingual in languages with the inclusive/exclusive distinction, do not mark it. Among them are Mandinka, Bambara and Wolof. So clearly, if you’re a politician (or just a random cunning person), and you don’t want to commit to whom your assertion extends to, speak English, Wolof, or Mandinka – but better not Gujaher.