Reifications and fluidity: English, Swahili and everything in between

Africa is not a country, and I would normally refrain from straying into geographical areas of this continent that are far from my comfort zone. (And note that the areas of specialisation that are prescribed for Africanists from the global North and taken on by them are already huge and would not be permissible for disciplines focusing on other areas of the world, nor are similarly broad perspectives accorded to Africans, who too often are still regarded as credible experts of their local experience only. But this is a subject for a different blog post altogether…)

But today I’m inspired by my colleague Chege Githiora’s new book on Sheng that we will launch tonight at SOAS, so let me leave West Africa behind and extend my gaze to the shores of the Indian Ocean for once.

When we talk about African languages, there is often an assumption that these languages, indigenous languages, stand in contrast with colonial languages – the European languages of the colonial powers that until today remain the official languages of the vast majority of African countries. Yet, many of the languages and associated groups that we know as African languages and ethnic groups are a product of colonisation. Missionaries and colonial administrators imposed the ethnonationalist language ideas that were en vogue in Europe at the time to African settings organised around very different principles, and Africans interact(ed) with these ideas in many different ways. But the big standard languages that we can name and that are taught in formal settings (including universities in the global North) are all colonial creations. Standard Swahili, for example, was born in 1928 at a conference in Mombasa, with the Zanzibar variety serving as the basis for this new norm. Standard Swahili is thus as colonial as Standard English, and both are used for social selection in the education system.

Kenyans and East Africans, however, have their very creative strategies of bypassing these standards, and one of them is Sheng. While the name for this register suggests that it is a mixed code composed of Swahili and English, in reality it is much more inclusive and open to the incorporation of forms from its speakers diverse repertoires. Have a look at this sentence, its equivalent in Standard Swahili, and its English translation (all from Githiora 2018: 97):

Kenyan Swahili/Sheng: Mathrii ya first ilikuwa kirai.
Standard Swahili: Gari la kwanza la abiria lilikuwa tupu.
‘The first matatu was empty.’

The Sheng utterance does not only contain forms that can be identified as belonging to Swahili and English, it also includes the word kirai, from Gikuyu. This is the beauty of Sheng – it allows multilingual Kenyans to flavour and bend it according to their individual needs, breaking down barriers created by impenetrable standard registers. Registers like Sheng (and its mirror register Engsh – English mixed with Swahili) are often highlighted as ‘mixed’ and ‘hybrid’, in contrast to their standard counterparts. But if you have a closer look at the Standard Swahili sentence and the English translation, you can see that mixing is not confined to Sheng – matatu in the English translation is the word for a privately owned minibus; gari in the Standard Swahili utterance comes from English ‘car’. Multilingualism and mixing are thus in the eye of the beholder and a matter of degree.

The main difference between standard registers and so-called ‘mixed’ registers is the greater resistance to variation and mixing in the former and the openness to fluidity in the latter, where it can even be seen as a central design principle. This is why it is not possible to ‘standardise’ Sheng and other ‘mixed’ registers to use them in schools where language education is based on introducing, enforcing and assessing norms, and why they thrive in the shadow of regulated language spaces.

Read more about Sheng in Chege Githiora’s new book:

Githiora, Chege. 2018. Sheng: Rise of a Kenyan Swahili vernacular. Woodbridge: James Currey.

Kall – Wolof à l’envers

Thank you to Bamba Diop for reminding me of kall – a secret language and playful register of Wolof that inverts the syllables in a word. Kall means ‘speak’, lakk in ‘normal’ Wolof. This creative way of playing with language goes back to precolonial times and continues to be used, today more as a ludic register than a secret code that among other things was used to deform messages so that they were incomprehensible to colonial overhearers.

Let’s have a look at some words and utterances in ordinary Wolof (at the top) and their kall counterparts (below):

lekk
kële
‘eat’

Samay doom lekk.
Masa mëdoo kële
‘My children eat’

It is not enough to simply reverse the syllables of a word. Speakers of kall need to be aware of the constraints that ban certain sounds and sound combinations from occurring in particular positions in the word. Consider lekk. Two identical consonants that follow each other (called geminates by linguists) can only occur at the end of a word, not at its beginning, and not more than two consonants can follow each other regardless of their position in the word. That’s why the kall form is not *kkle (linguists use asterisks to flag language forms that do not occur), but kële – there can only be one word-initial consonant, but the void left by the second consonant is filled with an added vowel so that the kall word has the same length. This, by the way, is the reason that lakk becomes kall and not *kkla when the syllables are transposed – the length or weight of the original word is preserved, but this time by doubling the final l.

For at least the past 200 years, speakers of Wolof have interwoven Wolof with French, creating a register called Urban Wolof that first arose when French traders and later colonial actors began communicating with Wolof speakers, who populated the coast where the initial French trade posts were located. French has its own kall verlan, resulting from the transposition of the syllables in the word l’envers ‘the opposite’. In present-day Wolof, not only these two languages, but also their kall/verlan forms are fluidly mixed, as you can see in these utterances:

Damay dem jouer au basket.
An ma damay ouerjou sketba.
‘I’m going to play basket ball.’

The rules of kall (and verlan) are complex and as fluid as the different ways of speaking Wolof. And if you have every listened to Senegalese Rap, you’ve been exposed to a healthy dose of kall and verlan, even if you didn’t know it!

For an early account of Kall, see this article, which is also the source of the first two examples:

Ka, Omar. 1988. Wolof syllable structure: evidence from a secret code. In: Proceedings of the Eastern States Conference on Linguistics (5th, Philadelphia, PA,September 30-October 2, 1988).

For language practice, including kall, in a youth centre in Senegal, see this book, from which the third example is taken:

Köpp, Dirke. 2002. Untersuchungen zum Sprachgebrauch im Senegal. Hamburg: LIT

“How many languages are there in Africa?”

There is no cut and dried answer to this question, but it is worthwhile exploring what colours the different possible answers. There are sources that propose definite numbers of languages spoken on this continent, and these range between 2,100 and 3,000 languages. Crucially, there are different meanings to the word ‘language’, and they influence how idioms are counted. For most speakers, a language is a particular way of speaking that is related to a particular sociopolitical identity and tied to some extent to a place. Changing social and religious circumstances, political configurations and their consequences on imagining history can all result in changing how a language is conceptualised, how it is named, and what territory it is associated with. Outsiders tend to have their own perspectives on the languages they are aware of, too, and very often they will employ different categorisations that are less fine-grained. So, different people name languages differently at any given point in time, and naming practices can change over time, which makes enumerating languages really impossible

This is why linguists try to skirt the sociocultural dimensions of language and aim at definitions of language that are based on how similar or how dissimilar they are to their nearest neighbours. But this, too, is a really hopeless endeavour, because there are so many possible ways to decide on the cut-off point. Some linguists look at the number of shared words and say that if over 70% of vocabulary is shared, we are dealing with a single language. The problem with this approach is that depending on which vocabulary items are included, completely different percentages emerge. This is why many linguists only compare very short word lists (of 100 to 400) with words that are deemed to be universal – but that means discarding most of the words of a languages and not including those words that have the most cultural significance to speakers. Other linguists look at mutual intelligibility and say that if speakers who speak differently can understand each other, they are speaking dialects of one and the same language. But intelligibility is often dependent on the linguistic repertoire of a person, on their exposure to different languages and lects, and also on their attitude to a particular way of speaking, so it is not an exact measure either. And don’t even get me started on shared grammatical structure…

The names for languages that are contained in language catalogues, then, are mostly based on a mix of all these perspectives, and that means that they don’t offer an exact count but only a very rough approximation of Africa’s linguistic diversity. What we can safely state, though, is that this diversity is huge by global standards. Even the smallest country on the sub-Sahran African mainland, the Gambia, with a surface of 10,689 square kilometers and a population of a mere 1.2 million, counts 11 languages. The country with the largest surface area of 2,344,858 square kilometers, the Democratic Republic of the Congo, hosts 212 languages, spoken by 81 million. The most linguistically diverse country is Nigeria, with 525 officially recognised languages for the 190 million inhabitants populating its 923,768 square kilometers.

In the mind of many Europeans, and also of many Africans themselves, sadly, the perception prevails that African languages are not really fully-fledged languages but simple ‘dialects’ or ‘patois’ without complex grammatical structures and with a very simple lexicon. (The same prejudice is applied to the ways in which Africans speak languages of European provenance, including so-called creoles and pidgins.) The posts on this blog showcase the complex lexicon and grammar of African languages and prove these judgements wrong. The reasons for these stereotypes range from sheer racism and patronising judgements stemming from colonial times that are still widespread to powerful ideas of language that are based on European romantic ideas of language: a language is a standardised idiom equipped with an orthography and an associated body of literature that expresses the identity of a people. Under this view, as the linguist Max Weinreich quipped, “a language is a dialect with an army and a navy”, or referring to African language creators, “a language is a dialect with a missionary and a dictionary”, as I have said in Lüpke & Storch 2013). Multilingual and multiscriptual Africa has produced very different identity concepts that defy this ethnonationalist vision of language. Watch this space to find out more about them!

Read more on the history and social meaning of African languages in this book:

Lüpke, Friederike; Storch, Anne (2013): Repertoires and choices in African languages. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

You can leave your head on

Today, I want to look at a characteristic shared patchily by many languages of West Africa, across language families: the existence of two different possessive constructions. What this means is that in these languages, there are two formal ways to express ownership and relations between two entities, and they entail a difference in meaning. Have a look:

Jalonke (Guinea, Mande): n xunjaana ‘my younger sibling’

Bambara (Mali, Mande): anw teri ‘our friend’

Kujireray (Senegal, Atlantic): fuhow Damien ‘Damien’s head’

Do you get a hunch what types of relationships might be encoded in this construction? Perhaps it helps to look the second type and the contrast in meaning:

Jalonke: n ma xalisina ‘my money’

Bambara: i ka mobili ‘your car’

Kujireray: yaŋ ya Damien ‘Damien’s house’

You probably have concluded that ownership and social relations can be seen as more permanent, inherent, inalienable, and that this close relationship is reflected in language: in these cases, the possessor and the possessed object are adjacent to each other. If relationships and ownership are seen as less permanent, more loose, an element is inserted between the possessor and the possessed item, iconically signalling this larger distance. So if I say n ma xunna ‘my (alienable) head’, I’m necessarily talking about a severed head, perhaps of an animal, and not my own body part. Neat, isn’t’ it?

Now these heads would be alienably possessed…

But of course things aren’t quite that simple. The type of possessive construction chosen for a particular relation depends on how that relation is (or was, since languages change slower than society) construed in a particular culture. In Jalonke for instance, husbands are inalienable to their wives, and teachers to their students. But a man would say ‘my wife’, 
n ma ginɛna – a reflex of the greater power of men to end marriages and teachers to terminate apprenticeships that is not reciprocal. Children as well are seen as alienable in Jalonke – perhaps an index of the fact that children are often fostered in and out, so not seen as inalienable blood relatives so much than as temporary household members.

And last, but not least, nominalised verbs also occur in these two constructions. This means that a phrase such as ‘the killing of the hunters’ is not ambiguous in languages with two possessive constructions: the entity that undergoes a change of state will be the possessor of an inalienable construction (muxɛɛ faxaa ‘the killing of people’) and the entity that brings about a change of state will be the possessor of an alienable construction 
(n ma muxi faxa ‘my killing of people’). Should I tell you about intransitive verbs as well? Perhaps I should leave that to the intrepid linguists.

The data on Kujireray are from Rachel Watson’s thesis, referenced in the previous post. Bambara is always my very own rusty knowledge, and you can find out more about Jalonke possession (including intransitive verbs!) here:

Lüpke, Friederike (2007): It’s a split, but is it unaccusativity? Two classes of intransitive verbs in Jalonke. In Studies in Language 31 (3), pp. 525–568.

Diaspora dynamics and the creation of Yoruba

From a social point of view, languages come into being as a crystallisation of particular imaginations of identities linked to particular ways of speaking. Sometimes these ideas grow over long periods of times. In other cases, particular encounters, with people or ideas, act as catalysts for language movements that radically alter the status quo. In my first post, I looked at Sulemaana Kantè’s vision for West African Manding, a vision for the unity of this language that is gaining traction.

Today, I present another well-documented case of the birth of a language. The birth story of Yoruba is linked to Samuel Ajayi Crowther (c. 1809-1891). Crowther, originally from Lagos, had been captured by Fulani raiders to be sold into slavery as a child, but his slave ship had been captured and, as many freed slaves of the time, he had been brought to Sierra Leone by the British who intercepted his ship. In Freetown, became part of the growing Creole community of Sierra Leone, encountered missionaries of the Church Missionary Society and converted to Christianity. After a stay in England, he enrolled at Freetown’s newly founded Fourah Bay College, where he was the first student and later, teacher. Upon his return to Nigeria, he began charting the linguistic blueprint of what became Yoruba identity in 1843: the notion of a language based on a grammar, standard orthography and codified texts. This view, close to their own romantic language ideas, found the approval and support of British colonial actors and missionaries, which added to its spread.

Samuel Ajayi Crowther

Yoruba nationalism became an influential movement that was not just limited to Lagos or Nigeria but extended to Brazil, where it influenced the Afro-Brazilian religion Candomblé. This change in turn had an impact on how this diaspora religion became linked to the newly established Yoruba identity. Rather than being vestiges of age-old languages and religions, standard Yoruba and Candomblé testify how, as J.L Matory put it, diasporas are not connected with homelands, but create homelands.

Read more on Yoruba genesis in this book:

Falola, Toyin & Ann Genova. 2006. Yorùbá identity and power politics (Rochester studies in African history and the diaspora, 1092-5228 [v. 22]). Rochester, N.Y.: University of Rochester Press; [Woodbridge : Boydell & Brewer]

You can find out more on Candomblé and its transatlantic entanglements here:

Matory, James L. 2005. Black Atlantic religion: Tradition, transnationalism, and matriarchy in the Afro-Brazilian Candomblé. Princeton, N.J., Woodstock: Princeton University Press.

Counting at the Crossroads

The Crossroads I’m going to write about today is a real junction situated on the road from Ziguinchor, the capital of Lower Casamance in Senegal to Cape Skirring on the Atlantic coast. Located at this junction are two villages, Brin (Jire in its local language) and Djibonker (alias Jibëeher). Only a couple of hundred meters apart from each other, each of these villages is nominally associated with a different language. At the Crossroads, the road divides and swerves north towards a peninsula, the realm of the kingdom of Mov Ëvi and home base to yet a different language, Banjal or Eegimaa, that in turn is further locally differentiated.

Villages and languages at the Crossroads

The villages are associated with particular languages because these are the languages of their founders, but people have been mobile and mixing with each other since the beginning of time. What is the impact of prolonged multilingualism, in languages that are also closely (Banjal and Kujireray) or remotely (those two and Gubëeher) genealogically related? The general design principles and divisions of labour for different counting systems appear to be identical: in all three languages, numbers up to twenty are based on the human body, with the basic units ‘five’ and ‘ten’ related to hands, ‘fifteen’ expressed through an added foot, and ‘twenty’ designated with a word that means ‘king’ – standing in for a person and all the digits of their hand and feet. From twenty to hundred, everything is organised around hand, feet and multiples of kings. Hundreds are counted decimally (with multiples of ten). Phone numbers are counted in French, and money, as we have seen in an earlier post, has its own counting system based on five as the basic unit, with larger sums are given in French.

Too complicated already? Then consider the more fine-grained nuances of the system: in Gubëeher, the word for ‘five’ is cilax ‘hand’. 200 meters down the road, in Brin, ‘five’ is not expressed with the word for hand, but with the word for ‘fist’, futox, which is also the form used in Banjal. But 10 is based on the word for ‘hands’ in all three languages – halax in Gubëeher, kuñen in Kujireray, and guñen in Banjal.

All three ‘Crossroads’ languages share the source language for ‘hundred’: teemeer (Gubëeher) or eteemir (Kujireary and Banjal), borrowed from Wolof. 1,000 is expressed with a word originating in Mandinka, another lingua franca of the wider area: it is wuli in Gubëeher, and euli/éuli in Kujireray and Banjal.

It’s not just languages that are located at a junction. Their speakers interact at the local level, but preserve tiny meaningful differences in language, despite high levels of multilingualism. Where they systematically converse with speakers of other languages, for instance in trade, this is reflected in the adoption of numerals form the languages used for these purposes – Wolof, Mandinka, French… After all, why limit yourself to one language, when you can tap into so many different concepts and notions, tailored to different needs?

The numeral systems of Gubëeher, Kujireray and Banjal are discussed in the following works:

Cobbinah, Alexander Yao (2013) Nominal classification and verbal nouns in Baïnounk Gubëeher. PhD thesis. SOAS, University of London

Sagna, Serge. 2008) Formal and semantic properties of the Gújjolaay Eegimaa (a.k.a Banjal) nominal classification system.
PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.

Watson, Rachel. 2015. Kujireray: morphosyntax, noun classification and verbal nouns. PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.

Are you there?

Although they are not contained in most descriptive grammars, greetings are highly prominent in everyday interactions across West Africa. Much more than the mumbled answer ‘Not too bad, thanks’ to the question ‘How are you?’ or the two word sequences that are used in many European languages, greetings in West Africa are elaborate rituals that take time, are savoured, and structure every single encounter.

This video by Coleman Donaldson gives you a vivid idea of the importance of greetings in the Mande world, and also shows some greetings in Bambara straight from the capital of Mali, Bamako. As in the example from Ewe, a Gbe language of Ghana, below, greetings are realised in relatively fixed sequences that form part of a larger cultural script for visits, encounters, leave-taking, etc.

Example for a greeting exchange in Ewe (Ameka 2009: 136)

In this greeting, the interlocutors know each other. If they don’t, it is part and parcel of many greeting routines to find out the family name of the interlocutor. In fact, in Baïnounk languages, this is reflected in language to the extent that the word for ‘family name’, guram, contains the root ram ‘greet’. And knowing this name, which gives information on their clan or lineage, is essential in order to establish how to relate to strangers, as it gives information on their social status, their likely place or area of residence, and which language(s) they might speak. Greeting unknown people tends to involve additional evidence gathering, until both parties have established how they are related to each other.

But even people who know each other and see each other on a daily basis will take care to greet. It is common to pay visits to neighbours with the sole purpose of greeting them. You might think that this is changing in cities, but in places where there is less dense face-to-face interaction with people one might see again, virtual networks are maintained via phone calls, texts, or social media and complement direct exchanges in village-like local neighbourhoods. In Gubëeher, spoken in the village Djibonker in Casamance, a greeting question is Umoona? ‘Are you there?’ Far more than stating the obvious, greeting, then, is an immediate affirmation of existence.

Read more on access rituals in West Africa in this paper by Felix Ameka:

Ameka, Felix K. (2009): Access rituals in West African communities: an ethnopragmatic perspective. In Gunter Senft, Ellen B. Basso (Eds.): Ritual communication. Oxford: Berg, pp. 127–151.

The sun, fire and bovine beings

I mentioned noun classes, one of the most prominent features of many languages of the Niger-Congo language phylum, in previous posts. I also introduced Fula, a language of the Atlantic family whose speakers are found across Africa from the shores of the Atlantic to the Horn of Africa, and which has many different local varieties. Among them are Pulaar in Senegal, Pular in Guinea (yes, one vowel makes a lot of a difference, since Pulaar is associated withe the Futa Tooro region in northern Senegal, and Pular with the Futa Jalon in Guinea, both places where different Fula states were located). Further eastwards there are Maasiina Fulfulde in Mali, and Adamawa Fulfulde in Nigeria and Cameroon. Each of these languages has more localised ways of speaking. Fula spread because many of its speakers are or were cattle herders and coexist(ed) with sedentary farmers in a division of labour. Some of them were and continue to be members of mobile professional groups, for instance woodworkers and mobile merchants who travel around to sell their wares. And finally, mainly in the 18th and 19th century, many Muslim Fula groups conducted jihads and founded a number of theocratic states, into which slaves from many other groups were incorporated.

Because of the widespread nomadic way of life among Fula, with cattle herding as the main subsistence activity, cattle have a central place in the Fula universe, and this is reflected in language. In most Fula varieties, there is a special class for cows, the NGE class, in which nagge, the word for cow and cattle is realised. Have a look at the words in the NGE class in Maasiina Fulfulde:

The NGE class in Maasiina Fulfulde, in: Breedveld (1995: 71)

Look at the many and intricate words for different types of cattle, all in the NGE class! This class also contains a handful of other items, including sun and fire, and also the word yannge ‘ceremony’. Why would this be so? Which component of meaning binds these notions together? All of the terms, as Anneke Breedveld, who studied Maasiina Fulfulde, argues, are related to cows: fire attracts them and chases away mosquitoes. The sun governs their movement; and the ceremonies comprised by yannge involve the exchange of cows or milking rights. A beautiful demonstration of how a language’s vocabulary is structured according to what its speakers communicate about.

Read more about the meanings behind noun classes in Maasiina Fulfulde here:

Breedveld, Anneke. 1995. The semantic basis of noun class systems: the case of the KI and NG classes in Fulfulde. Journal of West African Linguistics XXV(2): 63-74.

A royal syllabary

In the mind of many, Africa is the oral continent. But Africa hosts some of the earliest writing systems in the world, and has remained a continent prolific in the invention of scripts since the times of hieroglyphs, Meroitic writing, Nubian, Ethiopian and Berber scripts that mark the earliest attestation of writing there.

Today, I look at one of the youngest scripts originating from Africa, the Bamum script of Foumban, a Sultanate in Western Cameroon. Its earliest incarnations go back to 1896, when it was invented by the Sultan Njoya the 17th. Six different versions of the script were developed over the years. The earliest ones were logographic – the signs depicted real-world objects. Later versions turned the Bamum script into a syllabic writing system, in which each sign stands for a syllable of the language. ‘Ideal’ syllabic writing systems should have a different letter for every syllable of the language(s) written with them, which can be a tall order. Most syllabic writing systems stop short of offering a complete inventory of signs.

Waiting for the Sultan to start his audience (you can see his throne in the doorway in the background to the left), Foumban 2004

Many sources state that Njoya developed the Bamum script under the influence of German colonial administrators, as Cameroon was a German colony during the first twenty years of his reign. But newer research has revealed a family of syllabic scripts invented all over Africa in the late 19th century, starting with the Vai script in Liberia. Syllabic scripts went out of fashion from the 1930s onwards, when the Africa alphabet created by linguists of the International Africa Institute became influential through the activities of missionaries, colonial linguists and administrators. Today, the Bamum script is little used, but retains a high symbolic prestige. When I visited Foumban in 2004, I obtained an audience with the current Sultan and his education minister and visited the palace school where it is taught. Currently, it is being documented in the Bamum script and archives project.

The Bamoum dynasty in the Latin and Bamum script
Sign in Foumban
More from the linguistic landscape of Foumban
It’s clear which language the military speaks/writes…

If you want to read more about the Bamum script and the family of 19th century syllabaries in Africa, you can read this article:

De Voogt, Alex. 2014. The cultural transmission of scripts in Africa: the presence of syllabaries. Scripta 6: 121-134

Persisting connections

In today’s post on African indigenous languages, I will look again at translatlantic connections. It is not only the Portuguese who have left their imprint across the globe from the first wave of globalisation onwards, which started when they landed on the shores of the Upper Guinea Coast in the 15th century. As we have seen in my post on the Bran community in Peru, Africans who were deported to the Americas and the Carribean as slaves took elements of material culture, languages and cultural techniques with them and adapted them in interaction with their new environment, even though this was a risky endeavour. The linguistic influences from West Central Africa on the Creoles of the Carribean are well researched. Those left by inhabitants of the Upper Guinea Coast are not well known at all. A large contingent of slaves from this geographical area was transported to northeastern Brazil, to the state of Maranhão, in the 19th century. Although no research on linguistic vestiges of their origins has taken place, one prominent souvenir sticks out: it’s the signature dish of Maranhão, arroz con cuxá [kuʃa]. It consists of rice with a sauce made from Guinea sorrel, which, as its English name signals, comes from the Upper Guinea Coast. Its Mandinka word is kucaa [kuʧa:].

When I visited Maranhão, I was struck by the eery resemblances in architecture, topography and vegetation between Maranhão and the Upper Guinea Coast. Both feature Portuguese colonial buildings and landscapes with sunken coast lines, swamps and tidal rivers whose banks are overgrown with mangrove. What feelings may this have triggered in slaves who found themselves in new, hostile, yet utterly familiar surroundings after the middle passage? The photos below give you a glimpse of the similarities. The bottom one shows the harbour of Gorée island, in present-day Senegal (It was taken in 1995 when I visited the island for the first time). The one below shows the old town of São Luis, the capital of Maranhão.

The old town of São Luis in Maranhão, Brazil in 2017
The harbour of Gorèe in Senegal in 1995