What is ‘African’ African linguistics? Or what could it be(come)?

I’m excited this week, because I’m teaching African linguistics to Malian students at the Université des Lettres et Sciences Humaines in Bamako. There is no degree programme in Malian or African languages and linguistics here, and therefore my colleague Ibrahima Cissé had the ingenious idea to invite colleagues from his network to come and teach as part of the English Master, in English. My colleague Klaudia Dombrowsky-Hahn, who teaches at Frankfurt and Bayreuth, is also here, and we follow each other’s classes.

African linguistics started out as a colonial discipline, when colonial administrators and missionaries started being interests in the languages of the the interior of the continent that they had conquered in the second half of the 19th century. As a discipline that is concerned with sub-Saharan Africa – an entity that only becomes meaningful through European eyes, adopting problematic racial and geographic boundaries – it still is very much inscribed into a paradigm dating back to colonial times, which coincided with particular racial prejudices, and also with the heyday of romantic ethnonationalism in Europe. The legacies of this lens, which led them to discover mini-peoples (aka ‘tribes’ or ethnic groups), united by a language and a territory, in societies governed by very different principles of cohabitation, loom large. So my course started by discussing visions of language inherent in the work of colonial actors and investigating alternative visions of Malian linguists. Surprisingly to many, lead-language writing transferring French writing norms to Malian languages was started by a Malian linguist, Moussa Travelé, and was frowned upon by French linguists, who according to their purist language logics wanted to keep languages separate and also did not want to ‘corrupt’ African languages or French by allowing transferences and similarities in writing – so the official alphabets of many African languages are closer to colonial language ideas than the French-based writing practices many Malians use until today. An example of the latter follows.

Moussa Travelé’s Bambara dictonary, using French lead-language writing

The writing conventions developed by the colonial administrator and linguist Maurice Delafosse, which aimed at writing Bambara different from French, can be seen here:

Content pages from Delafosse’s (1901) Bambara course book

The ensuing debate showed how important it is to lay bare these different visions and their motivations, which co-exist in different sociolinguistic spaces and in people’s imaginations. The debate will continue tomorrow!

To read more about the colonial history of linguistics in (French) West Africa, read these books:

Adejunmobi, Moradewun (2004): Vernacular palaver. Imaginations of the local and non-native languages in West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.

van den Avenne, Cécile (2017): De la bouche même des indigènes. Échanges linguistiques en Afrique coloniale. Paris: Éditions Vendémiaire.

Transatlantic beans

Another taster typed on my phone and posted while the internet gods are in a good mood. True to its name it brings you a snack straight from the streets of Bamako… or Lagos… or Accra… or even Salvador de Bahia:

Akara: the snack that conquered the Atlantic world

These little morsels made from black-eyed beans have travelled all over West Africa and beyond, to Brazil, where they are especially well known in Bahia.

And it’s not just the food that has traveled. Its name as well has come along. Said to originate in Yoruba, where the bean fritters are called àkàrá, they are called by the name akara in Ghana, Togo, Mali, Senegal, The Gambia… and as acarajé in Brazil.

So feasting on this snack in land-locked Bamako, hundreds of kilometres from the Atlantic, connects me with food stalls across the Atlantic world.

From the Upper Guinea Coast to Louisiana: Mama Jombo

For researchers looking at transatlantic entanglements, and for traces that link slaves in the Americas to their places of origin, names – for rituals, objects, foods – provide important clues. I have described in earlier posts how the presence of Upper Guineans in Peru and Northeastern Brazil is tangible in family names and names for particular foods. Today, a spirit is in focus: Mama Jombo. In her beautiful account of spirit shrines, Eve Crowley identifies the shrine dedicated to Mama Jombo as one of the most powerful shrines in the area, with a vast zone in which it is revered:

The regions in which Mama Jombo was influential in the 1970s and 1980s (Crowley 1990: 511)

Mama Jombo originates from Kaboi [Caboi] in present-day Guinea Bissau, and it is around Kaboi, an area associated with the language Guboi [Cobiana/Kobiana in Portuguese and many linguistic sources] that it has the most influence, with annual rituals being celebrated to seek its protection, and where it is consulted for daily affairs through oracles and mediums at its shrines.

Mama Jombo’s powers reach far back into the past – the spirit is mentioned in Mungo Park’s accounts of his travels in West Africa and in many other travelogues (and with some likelihood carried over into English in its present meaning of gibberish from these sources, since these descriptions Othered West African religious customs, turning them into incomprehensible, alien, practices – mumbo jumbo). But Mama Jombo also travelled into the opposite direction in space: carnival processions held by African Americans in the US state of Louisiana, feature a masked dance with a mask called Mama Jombo. Louisiana is linked, by name and through slave trade, to French possessions on both sides of the Atlantic, including former trading posts such as Saint Louis in present-day Senegal. Ibrahima Seck, the director of the Whitney Plantation slavery museum in Louisiana, gives a captivating descripton of the contemporary Louisian Mama Jombo in this film – start watching at 13:00: https://youtu.be/BMGeFuwr4lw

Mama Jombo’s incarnation and social role has changed through displacement in space and time, but the name bears witness to its enduring importance both at is origin and destination points. In Guinea Bissau Mama Jombo is so popular, it even is the name of a band: Super Mama Djombo! This band, formed in the 1960s, was instrumental in the fight for Guinea Bissau’s independence from Portugal, and its name alludes to the fact that many of the independence fighters put themselves under the protection of Mama Jombo. Watch and listen them play here: https://youtu.be/J5EdS92J4Ec

You can read about the importance of spirit shrines for social and political life in Guinea Bissau in Eve Crowley’s PhD thesis:

Crowley, Eve Lakshmi. 1990. Contracts with the spirits: religion, asylum, and ethnic identity in the Cacheu region of Guinea-Bissau. Yale University: PhD thesis

(No) strings attached

The observation that many noun class systems – characterised by nominal inflections in which all nouns in a language are formally marked by so-called noun classes or gender – have plants and their classification at their core goes back to Brent Berlin. True to this finding, many Atlantic languages have genders (paired noun classes for singular and one or several plurals) for trees, fruit, seeds and smaller plant-based items. You can find some examples in this post. These noun classes can be extended to items that are similar to botanical items in various respects: they can have a longest vertical axis just like trees, be spherical or have a round diameter like many fruit, or occur in an extended assemblage or a mass just like creepers or beans. Many Baïnounk languages, spoken in and around the Casamance region of Senegal, have an additional gender for string-like objects. Have a look at these nouns that are among those that enter the ‘string’ gender in Baïnounk Gujaher:

Singular form Plural form Gloss
cin-niba ñan-niba ‘shrub of the species Dombeya quinqueseta (Delile) Exell’
ciŋ-ŋaarara ñaŋ-ŋaarara ‘vine of the Smilax anceps Willd.’
cil-lug ñal-lug ‘marrow plant’
ciŋ-kal ñaŋ-kal ‘tail’
cin-díít ñan-díít ‘intestine’
cin-tííb ñan-tííb ‘trace’
cil-líít ñal-líít ‘ribbon’

What is remarkable is the origin of the class marker cin-. It is transparently related to the word denoting ‘bark’, ‘rope’ and ‘string’ – cin-cind. So the root cind occurs with a noun class marker that is probably derived from it to classify rope as a string-like item. The link to the botanical domain is still very salient, as ropes and strings are made from the bark of trees and from the stalks of vines and creepers.

A climbing belt made from plant fiber and string

But what is even neater is the metaphorical extension of the prefix cin– into other domains. It is used to create the noun ‘family name’, cir-ram, literally cin-greet. Greeting is a reciprocal activity that connects two people, and verbal nouns and infinitives linking participants via social activities are created using cin-, in addition to being marked with the reciprocal suffix –ai.

Gujaher infinitive Gloss
cinsukai ‘accompany each other’
cinfeyai ‘hate each other’
cinnannai ‘exchange’ (lit.: cin-give-reciprocal)
cinramai ‘greet each other’
cinyikai ‘have problems with each other’
cimbicai ‘divorce each other’
cimbutai ‘share with each other’
cimmaŋai ‘love each other’

I can hear some of you thinking aloud: “Why is ‘to marry’ not in the list when ‘love’ and ‘divorce’ are? It’s perhaps the most prototypical reciprocal activity!” Well, not in Gujaher (and in fact in many West African languages. While the verbs with cin– above denote activities that are thought about as involving a relationship or an exchange between two equally agentive participants, whose roles can be reversed, ‘marry’ is not construed in this way. The infinitive for ‘marry’ is bujax in Gujaher, taking a different noun class marker to signal the infinitive. The verb can only have men as agents – they are seen as taking women in marriage. Women can only be taken in marriage, so no reciprocity here. They are equal in love, hate and divorce though!

Sequoyah’s ghost at Grand Cape Mount, Liberia

Many of you may be familiar with Sequoyah, alias George Guess or Gist, a North American Cherokee who invented the Cherokee script in 1821. This script is a syllabary – it has a character for each syllable of the Cherokee language. But why would I write about a North American writing system from Georgia in a blog on African languages?

In 1832 or 1833, Momolu Duala Bukare, an inhabitant of Liberia, a country on the Atlantic coast of West Africa, designed a writing system for the Vai language. His script was also a syllabary, and in 1834, the Missionary Herald, the organ of the American Board of Commissioners for Foreign Missionaries, which had also presented the Cherokee syllabary to its readers, wrote: “The occasion and manner of its being invented, as well as the characteristics of this method of writing, are nearly the same as those of the “Cherokee Alphabet” “

An illustration of the Cherokee syllabary (from Tuchscherer & Hair 2002: 432)

What ensued was a longstanding quest to uncover the connections between these two so similar scripts created in such a short timespan in very different, though connected, corners of the world. Most scripts don’t arise out of nowhere but are inspired by existing writing, so one explanation was that both inventors had been prompted by similar written stimuli. But soon after the creation of the Vai syllabary, it emerged that it might be more directly related to the Cherokee script than that. Initial suspicions were that American missionaries who had worked among the Cherokee had brought knowledge of the Cherokee syllabary with them, and that this had spurred Momolu Duala Bukare to come up with his invention. Much later, research revealed that a Cherokee man, Austin Curtis, was living at Cape Mount, in Vai country, in 1829. Was he involved in the creation of the Vai script?


An illustration of the Vai syllabary (from Tuchscherer & Hair 2002: 440)

We won’t know for sure what inspired Bukare: abstract ideas and possibilities of writing, leading him to adopt a particular type of writing system – a syllabary – or direct exposure to a particular script. Perhaps the most amazing fact emerging from this mystery is the global connectedness of its protagonists, often imagined as belonging to ‘tribal’ and ‘remote’ groups. Read more on this fascinating story (and on yet more international entanglements) in this article:

Tuchscherer, Konrad, and P.E.H. Hair. 2002. Cherokee and West Africa: Examining the Origins of the Vai Script. Journal of African History 29:
427-486 

West African keepers of words

Yesterday’s post focused on old yet often overlooked literacy practices. Today, inspired by a lecture of my colleague Lucy Durán, I look at oral transmission of language and memory, by zooming in on a particular social group widespread in most West African societies. There, a social category called griots in French, bards or praise singers in English and jeliw in Manding languages. is omnipresent. A three-partite society composed of nobles (hɔrɔnw in Manding), professional groups and artisans (nyamakalaw in Manding) and slaves (jɔnw) is typical for Mande societies and those in the realm of the Mali empire. Allegedly, this blueprint for a stratified society goes back to the founder of the Mali Empire, Sunjata Keita who ruled from 1217 to 1255, and who instituted them as a means for creating social cohesion in his newly founded state that brought together many different lineages and languages. We can’t know for sure whether this is a post-hoc explanation for the ways in which social relations are perceived and maintained through the roles of these social groups and norms of interaction between them, regardless of language or origin, but clearly, these social categories travelled through the spaces associated with Mali at different times.

Have a look at this table, which shows you the words designating some of the professional status groups in languages of the region:

Names for categories within the professional groups as presented in Tamari, Tal (1991): The development of caste systems in West Africa. In Journal of African History 32 (2), pp. 221–250.

I will have much more to say in future posts about these different groups and how many of them are associated with particular lineages and therefore indirectly with specific languages, and how this division of labour is the basis for coexistence in multilingual and multicultural settlements and societies. For today, let’s stay with bards, praise singers, keepers of genealogies and history. Members of this group are masters of verbal art. In Wolof societies, they are said to speak with much more care than members of other groups, and Judith Irvine reports that nobles often speak using simplified morphology and less elaborate style just to distinguish themselves from géwél. They are artisans, and their inherited craft is the word. In societies to the south and east of Mande, they are called ‘linguists’ – certainly a reminder to linguists to pay more attention to their registers of speech.

A wonderful portrait of a contemporary jeli, Mali’s famous Bako Dagnon, can be found in this film by Lucy Durán:

The voice of tradition: Bako Dagnon and family

You can read on Wolof géwél and their speech in this article:

Irvine, Judith T. 1975. Wolof speech styles and social status. Working papers in sociolinguistics 23

Reifications and fluidity: English, Swahili and everything in between

Africa is not a country, and I would normally refrain from straying into geographical areas of this continent that are far from my comfort zone. (And note that the areas of specialisation that are prescribed for Africanists from the global North and taken on by them are already huge and would not be permissible for disciplines focusing on other areas of the world, nor are similarly broad perspectives accorded to Africans, who too often are still regarded as credible experts of their local experience only. But this is a subject for a different blog post altogether…)

But today I’m inspired by my colleague Chege Githiora’s new book on Sheng that we will launch tonight at SOAS, so let me leave West Africa behind and extend my gaze to the shores of the Indian Ocean for once.

When we talk about African languages, there is often an assumption that these languages, indigenous languages, stand in contrast with colonial languages – the European languages of the colonial powers that until today remain the official languages of the vast majority of African countries. Yet, many of the languages and associated groups that we know as African languages and ethnic groups are a product of colonisation. Missionaries and colonial administrators imposed the ethnonationalist language ideas that were en vogue in Europe at the time to African settings organised around very different principles, and Africans interact(ed) with these ideas in many different ways. But the big standard languages that we can name and that are taught in formal settings (including universities in the global North) are all colonial creations. Standard Swahili, for example, was born in 1928 at a conference in Mombasa, with the Zanzibar variety serving as the basis for this new norm. Standard Swahili is thus as colonial as Standard English, and both are used for social selection in the education system.

Kenyans and East Africans, however, have their very creative strategies of bypassing these standards, and one of them is Sheng. While the name for this register suggests that it is a mixed code composed of Swahili and English, in reality it is much more inclusive and open to the incorporation of forms from its speakers diverse repertoires. Have a look at this sentence, its equivalent in Standard Swahili, and its English translation (all from Githiora 2018: 97):

Kenyan Swahili/Sheng: Mathrii ya first ilikuwa kirai.
Standard Swahili: Gari la kwanza la abiria lilikuwa tupu.
‘The first matatu was empty.’

The Sheng utterance does not only contain forms that can be identified as belonging to Swahili and English, it also includes the word kirai, from Gikuyu. This is the beauty of Sheng – it allows multilingual Kenyans to flavour and bend it according to their individual needs, breaking down barriers created by impenetrable standard registers. Registers like Sheng (and its mirror register Engsh – English mixed with Swahili) are often highlighted as ‘mixed’ and ‘hybrid’, in contrast to their standard counterparts. But if you have a closer look at the Standard Swahili sentence and the English translation, you can see that mixing is not confined to Sheng – matatu in the English translation is the word for a privately owned minibus; gari in the Standard Swahili utterance comes from English ‘car’. Multilingualism and mixing are thus in the eye of the beholder and a matter of degree.

The main difference between standard registers and so-called ‘mixed’ registers is the greater resistance to variation and mixing in the former and the openness to fluidity in the latter, where it can even be seen as a central design principle. This is why it is not possible to ‘standardise’ Sheng and other ‘mixed’ registers to use them in schools where language education is based on introducing, enforcing and assessing norms, and why they thrive in the shadow of regulated language spaces.

Read more about Sheng in Chege Githiora’s new book:

Githiora, Chege. 2018. Sheng: Rise of a Kenyan Swahili vernacular. Woodbridge: James Currey.

You can leave your head on

Today, I want to look at a characteristic shared patchily by many languages of West Africa, across language families: the existence of two different possessive constructions. What this means is that in these languages, there are two formal ways to express ownership and relations between two entities, and they entail a difference in meaning. Have a look:

Jalonke (Guinea, Mande): n xunjaana ‘my younger sibling’

Bambara (Mali, Mande): anw teri ‘our friend’

Kujireray (Senegal, Atlantic): fuhow Damien ‘Damien’s head’

Do you get a hunch what types of relationships might be encoded in this construction? Perhaps it helps to look the second type and the contrast in meaning:

Jalonke: n ma xalisina ‘my money’

Bambara: i ka mobili ‘your car’

Kujireray: yaŋ ya Damien ‘Damien’s house’

You probably have concluded that ownership and social relations can be seen as more permanent, inherent, inalienable, and that this close relationship is reflected in language: in these cases, the possessor and the possessed object are adjacent to each other. If relationships and ownership are seen as less permanent, more loose, an element is inserted between the possessor and the possessed item, iconically signalling this larger distance. So if I say n ma xunna ‘my (alienable) head’, I’m necessarily talking about a severed head, perhaps of an animal, and not my own body part. Neat, isn’t’ it?

Now these heads would be alienably possessed…

But of course things aren’t quite that simple. The type of possessive construction chosen for a particular relation depends on how that relation is (or was, since languages change slower than society) construed in a particular culture. In Jalonke for instance, husbands are inalienable to their wives, and teachers to their students. But a man would say ‘my wife’, 
n ma ginɛna – a reflex of the greater power of men to end marriages and teachers to terminate apprenticeships that is not reciprocal. Children as well are seen as alienable in Jalonke – perhaps an index of the fact that children are often fostered in and out, so not seen as inalienable blood relatives so much than as temporary household members.

And last, but not least, nominalised verbs also occur in these two constructions. This means that a phrase such as ‘the killing of the hunters’ is not ambiguous in languages with two possessive constructions: the entity that undergoes a change of state will be the possessor of an inalienable construction (muxɛɛ faxaa ‘the killing of people’) and the entity that brings about a change of state will be the possessor of an alienable construction 
(n ma muxi faxa ‘my killing of people’). Should I tell you about intransitive verbs as well? Perhaps I should leave that to the intrepid linguists.

The data on Kujireray are from Rachel Watson’s thesis, referenced in the previous post. Bambara is always my very own rusty knowledge, and you can find out more about Jalonke possession (including intransitive verbs!) here:

Lüpke, Friederike (2007): It’s a split, but is it unaccusativity? Two classes of intransitive verbs in Jalonke. In Studies in Language 31 (3), pp. 525–568.

Diaspora dynamics and the creation of Yoruba

From a social point of view, languages come into being as a crystallisation of particular imaginations of identities linked to particular ways of speaking. Sometimes these ideas grow over long periods of times. In other cases, particular encounters, with people or ideas, act as catalysts for language movements that radically alter the status quo. In my first post, I looked at Sulemaana Kantè’s vision for West African Manding, a vision for the unity of this language that is gaining traction.

Today, I present another well-documented case of the birth of a language. The birth story of Yoruba is linked to Samuel Ajayi Crowther (c. 1809-1891). Crowther, originally from Lagos, had been captured by Fulani raiders to be sold into slavery as a child, but his slave ship had been captured and, as many freed slaves of the time, he had been brought to Sierra Leone by the British who intercepted his ship. In Freetown, became part of the growing Creole community of Sierra Leone, encountered missionaries of the Church Missionary Society and converted to Christianity. After a stay in England, he enrolled at Freetown’s newly founded Fourah Bay College, where he was the first student and later, teacher. Upon his return to Nigeria, he began charting the linguistic blueprint of what became Yoruba identity in 1843: the notion of a language based on a grammar, standard orthography and codified texts. This view, close to their own romantic language ideas, found the approval and support of British colonial actors and missionaries, which added to its spread.

Samuel Ajayi Crowther

Yoruba nationalism became an influential movement that was not just limited to Lagos or Nigeria but extended to Brazil, where it influenced the Afro-Brazilian religion Candomblé. This change in turn had an impact on how this diaspora religion became linked to the newly established Yoruba identity. Rather than being vestiges of age-old languages and religions, standard Yoruba and Candomblé testify how, as J.L Matory put it, diasporas are not connected with homelands, but create homelands.

Read more on Yoruba genesis in this book:

Falola, Toyin & Ann Genova. 2006. Yorùbá identity and power politics (Rochester studies in African history and the diaspora, 1092-5228 [v. 22]). Rochester, N.Y.: University of Rochester Press; [Woodbridge : Boydell & Brewer]

You can find out more on Candomblé and its transatlantic entanglements here:

Matory, James L. 2005. Black Atlantic religion: Tradition, transnationalism, and matriarchy in the Afro-Brazilian Candomblé. Princeton, N.J., Woodstock: Princeton University Press.

Counting at the Crossroads

The Crossroads I’m going to write about today is a real junction situated on the road from Ziguinchor, the capital of Lower Casamance in Senegal to Cape Skirring on the Atlantic coast. Located at this junction are two villages, Brin (Jire in its local language) and Djibonker (alias Jibëeher). Only a couple of hundred meters apart from each other, each of these villages is nominally associated with a different language. At the Crossroads, the road divides and swerves north towards a peninsula, the realm of the kingdom of Mov Ëvi and home base to yet a different language, Banjal or Eegimaa, that in turn is further locally differentiated.

Villages and languages at the Crossroads

The villages are associated with particular languages because these are the languages of their founders, but people have been mobile and mixing with each other since the beginning of time. What is the impact of prolonged multilingualism, in languages that are also closely (Banjal and Kujireray) or remotely (those two and Gubëeher) genealogically related? The general design principles and divisions of labour for different counting systems appear to be identical: in all three languages, numbers up to twenty are based on the human body, with the basic units ‘five’ and ‘ten’ related to hands, ‘fifteen’ expressed through an added foot, and ‘twenty’ designated with a word that means ‘king’ – standing in for a person and all the digits of their hand and feet. From twenty to hundred, everything is organised around hand, feet and multiples of kings. Hundreds are counted decimally (with multiples of ten). Phone numbers are counted in French, and money, as we have seen in an earlier post, has its own counting system based on five as the basic unit, with larger sums are given in French.

Too complicated already? Then consider the more fine-grained nuances of the system: in Gubëeher, the word for ‘five’ is cilax ‘hand’. 200 meters down the road, in Brin, ‘five’ is not expressed with the word for hand, but with the word for ‘fist’, futox, which is also the form used in Banjal. But 10 is based on the word for ‘hands’ in all three languages – halax in Gubëeher, kuñen in Kujireray, and guñen in Banjal.

All three ‘Crossroads’ languages share the source language for ‘hundred’: teemeer (Gubëeher) or eteemir (Kujireary and Banjal), borrowed from Wolof. 1,000 is expressed with a word originating in Mandinka, another lingua franca of the wider area: it is wuli in Gubëeher, and euli/éuli in Kujireray and Banjal.

It’s not just languages that are located at a junction. Their speakers interact at the local level, but preserve tiny meaningful differences in language, despite high levels of multilingualism. Where they systematically converse with speakers of other languages, for instance in trade, this is reflected in the adoption of numerals form the languages used for these purposes – Wolof, Mandinka, French… After all, why limit yourself to one language, when you can tap into so many different concepts and notions, tailored to different needs?

The numeral systems of Gubëeher, Kujireray and Banjal are discussed in the following works:

Cobbinah, Alexander Yao (2013) Nominal classification and verbal nouns in Baïnounk Gubëeher. PhD thesis. SOAS, University of London

Sagna, Serge. 2008) Formal and semantic properties of the Gújjolaay Eegimaa (a.k.a Banjal) nominal classification system.
PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.

Watson, Rachel. 2015. Kujireray: morphosyntax, noun classification and verbal nouns. PhD thesis, SOAS, University of London, Department of Linguistics.