Writing from the UK, where questions of exiting loom large, I can’t help being affected by the uncertainties of this country about its trajectory. For many, it’s clear what they want to move away from, but where they’re going seems completely in the dark. It’s not the English language that is at fault here, as English allows verbs of leaving to occur with source-denoting prepositions (exit from Brexit), path-denoting ones (exit through the gift shop), but also with prepositional phrases indicating a goal of motion (exit to nowhere).

In the Mande language Jalonke of Guinea, such generous conflation of meanings does not happen. Verbs of directed movement such as ‘enter’ and ‘exit’ are limited to the expression of only one particular direction. For ‘enter’, soo, this is motion towards the goal; and for ‘exit’, keli, it is movement away from a source. This is because in Jalonke, unlike in English, adpositions only express a particular location in space, and not the direction of movement. To express that component of meaning is left to the verb itself.

Have a look at these two sentences. Both feature the postpostion kwi ‘in’, but once with soo ‘enter’ to yield ‘enter into’, and once with keli ‘exit’ to give rise to ‘leave from within’:

Lüpke (2005: 115)

Still not convinced? Have a look at these two sentences. The first one doesn’t have a verb at all, only an object that is located (a jar) and its location. In this case, a static location is expressed. The second one has the compound verb sabaana soo ‘play’ (not to be confounded with soo by itself – its literal meaning is ‘enter the play’). There’s no movement in the verb, so again, location, rather than movement, is expressed.

Lüpke (2005: 115)

But in Jalonke, it is very uncommon to just specify where one leaves from – it is much more widespread to find sequences such as ‘we left there, and then we went here’, nxo keli na, nxo faa ji. Good linguistic forward planning, isn’t it?

Read more on Jalonke here:

Lüpke, Friederike.2005. A grammar of Jalonke argument structure. Nijmegen: MPI Series in Psycholinguistics 30

You can leave your head on

Today, I want to look at a characteristic shared patchily by many languages of West Africa, across language families: the existence of two different possessive constructions. What this means is that in these languages, there are two formal ways to express ownership and relations between two entities, and they entail a difference in meaning. Have a look:

Jalonke (Guinea, Mande): n xunjaana ‘my younger sibling’

Bambara (Mali, Mande): anw teri ‘our friend’

Kujireray (Senegal, Atlantic): fuhow Damien ‘Damien’s head’

Do you get a hunch what types of relationships might be encoded in this construction? Perhaps it helps to look the second type and the contrast in meaning:

Jalonke: n ma xalisina ‘my money’

Bambara: i ka mobili ‘your car’

Kujireray: yaŋ ya Damien ‘Damien’s house’

You probably have concluded that ownership and social relations can be seen as more permanent, inherent, inalienable, and that this close relationship is reflected in language: in these cases, the possessor and the possessed object are adjacent to each other. If relationships and ownership are seen as less permanent, more loose, an element is inserted between the possessor and the possessed item, iconically signalling this larger distance. So if I say n ma xunna ‘my (alienable) head’, I’m necessarily talking about a severed head, perhaps of an animal, and not my own body part. Neat, isn’t’ it?

Now these heads would be alienably possessed…

But of course things aren’t quite that simple. The type of possessive construction chosen for a particular relation depends on how that relation is (or was, since languages change slower than society) construed in a particular culture. In Jalonke for instance, husbands are inalienable to their wives, and teachers to their students. But a man would say ‘my wife’, 
n ma ginɛna – a reflex of the greater power of men to end marriages and teachers to terminate apprenticeships that is not reciprocal. Children as well are seen as alienable in Jalonke – perhaps an index of the fact that children are often fostered in and out, so not seen as inalienable blood relatives so much than as temporary household members.

And last, but not least, nominalised verbs also occur in these two constructions. This means that a phrase such as ‘the killing of the hunters’ is not ambiguous in languages with two possessive constructions: the entity that undergoes a change of state will be the possessor of an inalienable construction (muxɛɛ faxaa ‘the killing of people’) and the entity that brings about a change of state will be the possessor of an alienable construction 
(n ma muxi faxa ‘my killing of people’). Should I tell you about intransitive verbs as well? Perhaps I should leave that to the intrepid linguists.

The data on Kujireray are from Rachel Watson’s thesis, referenced in the previous post. Bambara is always my very own rusty knowledge, and you can find out more about Jalonke possession (including intransitive verbs!) here:

Lüpke, Friederike (2007): It’s a split, but is it unaccusativity? Two classes of intransitive verbs in Jalonke. In Studies in Language 31 (3), pp. 525–568.

Counting money in West Africa

My post for today on African indigenous language is on counting. There is much to say on the many complex numeral systems found in West Africa, but one of their areal characteristics is all languages I’m aware of have two different ways of counting. I will get back to later to ‘normal’ numbers and the semantic underpinning of numbers used in counting objects. But today, I focus on the different way of counting money that is attested in these languages. When expressing a currency amount, the base number needs to be multiplied by five in order to arrive at the denominational amount. For instance, if I buy tomatoes for 100 Francs CFA, the price in Wolof, Bambara, Jalonke, Gujaher, etc., would be expressed with the number twenty. If the expression of the equivalent of 5,000 in monetary terms is desired, this would be the number 1,000. The probable reason for this dual system is that a five-francs piece has been the smallest coin in circulation since colonial times, so this became equivalent with one (unit of currency).

A 5 Franc coin from the West African Central Bank

Think about the mental gymnastics for learners of these languages which don’t have a different counting system for money! It makes haggling a high-risk enterprise… And it would be really interesting to study how the two systems are acquired by children, and whether they help their multiplication and division skills.